返回首页

外国有哪些精选诗歌?

来源:www.jojo99.com   时间:2023-03-29 23:35   点击:136  编辑:admin   手机版

保罗・策兰诗歌10首 \x0d\x0a1.《雾角》 \x0d\x0a隐匿之镜中的嘴, \x0d\x0a屈向自尊的柱石, \x0d\x0a手抓囚笼的栅栏: \x0d\x0a把你自己献给黑暗, \x0d\x0a说出我的名字,把我领向他。 \x0d\x0a\x0d\x0a2.《水晶》 \x0d\x0a不要在我的唇上找你的嘴 \x0d\x0a不要在门前等陌生人 \x0d\x0a不要早眼里觅泪水 \x0d\x0a七个夜晚更高了红色朝向红色 \x0d\x0a七颗心脏更深了手在敲击大门 \x0d\x0a七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 \x0d\x0a\x0d\x0a3.《你曾是》 \x0d\x0a你曾是我的死亡 \x0d\x0a你,我可以握住 \x0d\x0a当一切从我这里失去的时候 \x0d\x0a\x0d\x0a4.《在河流里》 \x0d\x0a在北方未来的河流里 \x0d\x0a我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的 \x0d\x0a被石头写下的阴影 \x0d\x0a \x0d\x0a5.《我仍可以看你》 \x0d\x0a我仍可以看你:一个反响 \x0d\x0a在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的 \x0d\x0a词语,在分开的山脊。 \x0d\x0a你的脸相当惊怯 \x0d\x0a当突然地 \x0d\x0a那里一个灯一般闪亮 \x0d\x0a容纳我,正好在某一点上 \x0d\x0a那里,一个最痛苦的在说,永不 \x0d\x0a\x0d\x0a6.《苍白声部》 \x0d\x0a苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 \x0d\x0a而它们共用一个名字 \x0d\x0a你可以坠落,你可以飞翔 \x0d\x0a一个世界的 疼痛收获 \x0d\x0a\x0d\x0a7.《你可以》 \x0d\x0a你可以充满信心地 \x0d\x0a用雪来款待我: \x0d\x0a每当我与桑树并肩 \x0d\x0a缓缓穿过夏季, \x0d\x0a它最嫩的叶片 \x0d\x0a尖叫。 \x0d\x0a\x0d\x0a8.《时间的眼睛》 \x0d\x0a这是时间的眼睛: \x0d\x0a它向外斜睨 \x0d\x0a从七彩的眉毛下。 \x0d\x0a它的帘睑被火焰清洗, \x0d\x0a它的泪水是热蒸流。 \x0d\x0a朝向它,盲目的星子在飞 \x0d\x0a并熔化在更灼热的睫毛上: \x0d\x0a世界日益变热, \x0d\x0a而死者们萌芽,并且开花。 \x0d\x0a\x0d\x0a9.《悄歼站着》 \x0d\x0a站着,在伤痕的 \x0d\x0a阴影里,在空中。 \x0d\x0a站着,不为任何事物任何人。 \x0d\x0a不可辨认, \x0d\x0a只是为你。 \x0d\x0a带着那拥有藏身之处的一切, \x0d\x0a也勿需 \x0d\x0a语言。 \x0d\x0a\x0d\x0a10.《死亡》 \x0d\x0a死亡是花,只开放一次 \x0d\x0a它就这样绽放,开得不像自己 。\x0d\x0a它开放,一想就开,它不在时间里开放 \x0d\x0a它来了,一只硕大的蝴蝶 \x0d\x0a装饰细长的苇纤运高茎 \x0d\x0a让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢 \x0d\x0a \x0d\x0a叶芝诗歌精选\x0d\x0a \x0d\x0a1.湖心岛茵尼斯弗利岛\x0d\x0a我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,\x0d\x0a造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;\x0d\x0a我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,\x0d\x0a独住在蜂声嗡嗡的林间草地。\x0d\x0a\x0d\x0a那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,\x0d\x0a从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;\x0d\x0a那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,\x0d\x0a而黄昏织满了红雀的翅膀。\x0d\x0a\x0d\x0a我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝\x0d\x0a我听得湖水在不断地轻轻拍岸;\x0d\x0a不论我站在马路上还是在灰色人行道,\x0d\x0a总听得它在我心灵深处呼唤。\x0d\x0a\x0d\x0a2.当你老了\x0d\x0a当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,\x0d\x0a在炉前打盹,请取下这本诗篇,毁尺\x0d\x0a慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。\x0d\x0a\x0d\x0a那柔美的光芒与青幽的晕影;\x0d\x0a多少人真情假意,爱过你的美丽,\x0d\x0a爱过你欢乐而迷人的青春,\x0d\x0a唯独一人爱你朝圣者的心,\x0d\x0a爱你日益凋谢的脸上的哀戚。\x0d\x0a\x0d\x0a当你佝偻着,在灼热的炉栅边,\x0d\x0a你将轻轻诉说,带着一丝伤感:\x0d\x0a逝去的爱,如今已步上高山,\x0d\x0a在密密星群里埋藏它的赧颜。\x0d\x0a\x0d\x0a3.柯尔庄园的天鹅\x0d\x0a树木披上了美丽的秋装,\x0d\x0a林中的小径一片干燥,\x0d\x0a在十月的暮色中,流水\x0d\x0a把静谧的天空映照,\x0d\x0a一块块石头中漾着水波,\x0d\x0a游着五十九只天鹅。\x0d\x0a\x0d\x0a自从我第一次数了它们,\x0d\x0a十九度秋天已经消逝,\x0d\x0a我还来不及细数一遍,就看到\x0d\x0a它们一下子全部飞起.\x0d\x0a大声拍打着它们的翅膀,\x0d\x0a形成大而破辞的圆圈翱翔。\x0d\x0a\x0d\x0a我凝视这些光彩夺目的天鹅,\x0d\x0a此刻心中涌起一阵悲痛。\x0d\x0a一切都变了,自从第一次在河边,\x0d\x0a也正是暮色朦胧,\x0d\x0a我听到天鹅在我头上鼓翼,\x0d\x0a于是脚步就更为轻捷。\x0d\x0a\x0d\x0a还没有疲倦,一对对情侣,\x0d\x0a在冷冷的友好的河水中\x0d\x0a前行或展翅飞入半空,\x0d\x0a它们的心依然年轻,\x0d\x0a不管它们上哪儿漂泊,它们\x0d\x0a总是有着激情,还要赢得爱情。\x0d\x0a\x0d\x0a现在它们在静谧的水面上浮游,\x0d\x0a神秘莫测,美丽动人,\x0d\x0a可有一天我醒来,它们已飞去。\x0d\x0a哦它们会筑居于哪片芦苇丛、\x0d\x0a哪一个池边、哪一块湖滨,\x0d\x0a使人们悦目赏心?\x0d\x0a\x0d\x0a4.基督重临\x0d\x0a在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,\x0d\x0a猎鹰再也听不见主人的呼唤。\x0d\x0a\x0d\x0a一切都四散了,再也保不住中心,\x0d\x0a世界上到处弥漫着一片混乱,\x0d\x0a血色迷糊的潮流奔腾汹涌,\x0d\x0a到处把纯真的礼仪淹没其中;\x0d\x0a优秀的人们信心尽失,\x0d\x0a坏蛋们则充满了炽烈的狂热。\x0d\x0a无疑神的启示就要显灵,\x0d\x0a无疑基督就将重临。\x0d\x0a\x0d\x0a基督重临!这几个字还未出口,\x0d\x0a刺眼的是从大记忆来的巨兽:\x0d\x0a荒漠中,人首狮身的形体,\x0d\x0a如太阳般漠然而无情地相觑,\x0d\x0a慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,\x0d\x0a沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。\x0d\x0a\x0d\x0a黑暗又下降了,如今我明白\x0d\x0a二十个世纪的沉沉昏睡,\x0d\x0a在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,\x0d\x0a何种狂兽,终于等到了时辰,\x0d\x0a懒洋洋地倒向圣地来投生?\x0d\x0a\x0d\x0a5.丽达与天鹅\x0d\x0a突然袭击:在踉跄的少女身上,\x0d\x0a一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼,\x0d\x0a抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,\x0d\x0a他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。\x0d\x0a\x0d\x0a手指啊,被惊呆了,哪还有能力\x0d\x0a从松开的腿间推开那白羽的荣耀?\x0d\x0a身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,\x0d\x0a感到的唯有其中那奇异的心跳!\x0d\x0a\x0d\x0a腰股内一阵颤栗.竟从中生出\x0d\x0a断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰\x0d\x0a和阿伽门农之死。\x0d\x0a\x0d\x0a当她被占有之时\x0d\x0a当地如此被天空的野蛮热血制服\x0d\x0a直到那冷漠的喙把她放开之前,\x0d\x0a她是否获取了他的威力,他的知识?\x0d\x0a \x0d\x0a6.白鸟\x0d\x0a亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!\x0d\x0a流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;\x0d\x0a天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,\x0d\x0a唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。\x0d\x0a\x0d\x0a露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;\x0d\x0a呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,\x0d\x0a也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:\x0d\x0a 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!\x0d\x0a\x0d\x0a 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,\x0d\x0a在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;\x0d\x0a转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,\x0d\x0a只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!\x0d\x0a \x0d\x0a7.印度人的恋歌\x0d\x0a海岛在晨光中酣睡,\x0d\x0a硕大的树枝滴沥着静谧;\x0d\x0a孔雀起舞在柔滑的草坪,\x0d\x0a一只鹦鹉在枝头摇颤,\x0d\x0a 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。\x0d\x0a\x0d\x0a在这里我们要系泊孤寂的船,\x0d\x0a手挽着手永远地漫游,\x0d\x0a唇对着唇喃喃地诉说,\x0d\x0a沿着草丛,沿着沙丘,\x0d\x0a诉说那不平静的土地多么遥远:\x0d\x0a 世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,\x0d\x0a\x0d\x0a 我们的爱情长成一颗印度的明星,\x0d\x0a一颗燃烧的心的流火,\x0d\x0a那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,\x0d\x0a沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:\x0d\x0a\x0d\x0a我们死后,灵魂将怎样漂泊,\x0d\x0a那时,黄昏的寂静笼罩住天空,\x0d\x0a海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。\x0d\x0a\x0d\x0a8.驶向拜占庭\x0d\x0a那不是老年人的国度。青年人\x0d\x0a在互相拥抱;那垂死的世代,\x0d\x0a树上的鸟,正从事他们的歌唱;\x0d\x0a鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,\x0d\x0a鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬,\x0d\x0a凡是诞生和死亡的一切存在。\x0d\x0a\x0d\x0a沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽\x0d\x0a万古长青的理性的纪念物。\x0d\x0a\x0d\x0a一个衰颓的老人只是个废物,\x0d\x0a是件破外衣支在一根木棍上,\x0d\x0a除非灵魂拍手作歌,为了它的\x0d\x0a皮囊的每个裂绽唱得更响亮;\x0d\x0a可是没有教唱的学校,而只有\x0d\x0a研究纪念物上记载的它的辉煌,\x0d\x0a因此我就远渡重洋而来到\x0d\x0a拜占庭的神圣的城堡。\x0d\x0a\x0d\x0a哦,智者们!立于上帝的神火中,\x0d\x0a好像是壁画上嵌金的雕饰,\x0d\x0a从神火中走出来吧,旋转当空,\x0d\x0a请为我的灵魂作歌唱的教师。\x0d\x0a把我的心烧尽,它被绑在一个\x0d\x0a垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,\x0d\x0a已不知它原来是什么了;请尽快\x0d\x0a把我采集进永恒的艺术安排。\x0d\x0a\x0d\x0a一旦脱离自然界,我就不再从\x0d\x0a任何自然物体取得我的形状,\x0d\x0a而只要希腊的金匠用金釉\x0d\x0a和锤打的金子所制作的式样,\x0d\x0a供给瞌睡的皇帝保持清醒;\x0d\x0a或者就镶在金树枝上歌唱\x0d\x0a一切过去、现在和未来的事情\x0d\x0a给拜占庭的贵族和夫人听。\x0d\x0a\x0d\x0a9.经柳园而下\x0d\x0a我的爱人曾与我相会在柳园中, \x0d\x0a她雪白的纤足穿过那柳间。 \x0d\x0a她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽 \x0d\x0a但我,年少愚笨,不曾听从她。 \x0d\x0a我的爱人曾与我站在河边的田野上, \x0d\x0a在我倾靠的肩上你披下雪白的手。 \x0d\x0a她让我简单的生活,就像堰上长出的青草; \x0d\x0a但我那时年少愚笨,而如今满面泪水 \x0d\x0a\x0d\x0a10.圣徒和驼子\x0d\x0a起立,举起你的手然后开始祈福,\x0d\x0a为一个品尝着惨烈痛楚的男人,\x0d\x0a在回味他已丧失的名声的过程中。\x0d\x0a一位罗马的凯撒也已屈服,\x0d\x0a在这驼峰之下。\x0d\x0a\x0d\x0a 圣徒\x0d\x0a上帝试探着每一个人,\x0d\x0a根据种种不同的方式。\x0d\x0a我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己。\x0d\x0a也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走。\x0d\x0a在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,\x0d\x0a还有奥古斯都・凯撒,在他们之后,\x0d\x0a接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。\x0d\x0a\x0d\x0a 驼子\x0d\x0a对于所有在你肉体中起立,\x0d\x0a并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,\x0d\x0a给予他们的敬意恰好根据他们的等级,\x0d\x0a但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。\x0d\x0a \x0d\x0a西尔维亚.普拉斯诗歌精选\x0d\x0a \x0d\x0a1.雾中羊\x0d\x0a山坡隐入白障\x0d\x0a人群或星群\x0d\x0a悲哀地凝视我 我使他们失望\x0d\x0a火车留下一线呼吸\x0d\x0a哦 迟钝的马儿 铁锈的颜色\x0d\x0a马蹄 忧伤的钟声\x0d\x0a\x0d\x0a整个早晨\x0d\x0a早晨 变得黑沉沉\x0d\x0a一朵花犹存\x0d\x0a我的骨头托起一片寂静 远方的\x0d\x0a旷野 融化我的心\x0d\x0a它们威胁 要我穿抵某处天庭\x0d\x0a没有星星 没有父亲 一派黑水\x0d\x0a \x0d\x0a2.邮差\x0d\x0a蜗牛的话在树叶的盘子里吗?\x0d\x0a那不是我的。别收下。\x0d\x0a醋的酸味封在罐头里吗?\x0d\x0a别收下。那不是真的。\x0d\x0a金戒指里有一个太阳吗?\x0d\x0a谎言。谎言和痛苦。\x0d\x0a叶子上的白霜,洁净的大锅,絮叨地噼啪作响。\x0d\x0a\x0d\x0a在阿尔卑斯山九座黑色的\x0d\x0a山峰上自己对自己对谈。\x0d\x0a镜子里是一场困惑\x0d\x0a大海击碎了它的灰色的眼睛--\x0d\x0a爱情,爱情,我的季节。\x0d\x0a\x0d\x0a3.语言\x0d\x0a斧头,敲响了森林\x0d\x0a一阵回声!\x0d\x0a\x0d\x0a回声从中漫出象一阵马蹄声。\x0d\x0a树液涌出泪水,象挤出的水珠,\x0d\x0a在岩石上,铺开一面镜子,\x0d\x0a一滴滴地落下,一个白色的颅骨,\x0d\x0a吞噬在杂草的绿色之中。\x0d\x0a\x0d\x0a多少年后我又在路口又看见他们。\x0d\x0a语言已经干枯,不再驰骋,\x0d\x0a尽管传来不倦的蹄声,\x0d\x0a只是,从池水的水底,\x0d\x0a静止的星群,暗示着人生。\x0d\x0a \x0d\x0a4.边缘\x0d\x0a这个女人尽善尽美了,\x0d\x0a她的死,\x0d\x0a尸体带着圆满的微笑,\x0d\x0a一种希腊式的悲剧结局,\x0d\x0a双脚像是在诉说,\x0d\x0a我们来自远方,现在到站了。\x0d\x0a\x0d\x0a每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇,\x0d\x0a各自有一个小小的早已空荡荡的牛奶罐,\x0d\x0a它把他们搂进怀抱,\x0d\x0a就像玫瑰花合上花瓣,\x0d\x0a在花园里僵冷。\x0d\x0a \x0d\x0a死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。\x0d\x0a月亮已无哀可悲,\x0d\x0a从她的骨缝射出凝睇。\x0d\x0a它已习惯于这种事情。\x0d\x0a黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。\x0d\x0a\x0d\x0a5.词语\x0d\x0a斧头,在谁的对木铃的击打,\x0d\x0a与回声之后!\x0d\x0a回声四散,离中点远去,有如马匹。\x0d\x0a\x0d\x0a活力,涌现如泪水,\x0d\x0a如清泉竭力冲出,于石子之上,\x0d\x0a那水珠和涟漪,一根白骨,\x0d\x0a为疯长的绿色所吞噬。\x0d\x0a\x0d\x0a数年以后,\x0d\x0a我在途中遭遇它们\x0d\x0a词语枯竭无主,\x0d\x0a不懈的马蹄声,\x0d\x0a又从池塘之底,凝望着星子,\x0d\x0a支配着一种生活。\x0d\x0a \x0d\x0a6.冬天的树\x0d\x0a潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。\x0d\x0a树群在吸雾纸上,看来象植物绘画,\x0d\x0a记忆在增长,一圈叠一圈,一联串的婚礼。\x0d\x0a\x0d\x0a不知道堕胎和怨恨,\x0d\x0a比女人们真实,\x0d\x0a它们如此不费力地撒种,\x0d\x0a品尝着不长脚的风,\x0d\x0a半身浸入历史长满了另一世界的翅膀。\x0d\x0a\x0d\x0a在这点它们是利达(1)们。\x0d\x0a啊,树叶和甜蜜之母,\x0d\x0a谁是这些圣母哀悼耶稣的像?\x0d\x0a斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。\x0d\x0a\x0d\x0a(1)利达被化身为天鹅的朱庇特所。\x0d\x0a \x0d\x0a7.渡湖\x0d\x0a黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。\x0d\x0a在这里饮水的黑树往哪里去?\x0d\x0a它们的黑影想必一直伸到加拿大。\x0d\x0a\x0d\x0a荷花从中漏过来一星点光线,\x0d\x0a莲叶不让我们匆忙穿过:\x0d\x0a扁平的圆叶,老在作阴暗的劝告。\x0d\x0a从桨上摇下一片片冰冷的世界,\x0d\x0a我们怀着黑色的精神,鱼也如此。\x0d\x0a\x0d\x0a一个断树桩举起苍白的手告别;\x0d\x0a星星在浮莲之间开放,\x0d\x0a塞壬如此面无表情,没把你变成石头?\x0d\x0a这是惊呆的灵魂特有的寂静。\x0d\x0a\x0d\x0a8.巨像\x0d\x0a完全拼合在一起我也难以辨认你,\x0d\x0a破碎地粘结和整体的联接。\x0d\x0a驴子骡子的嘈杂乱叫,猪猡的呼噜和鸨母似的浪笑,\x0d\x0a发自你那巨大的嘴唇\x0d\x0a它比仓库前面的空场更糟。\x0d\x0a \x0d\x0a也许你把自己看成一个神使,\x0d\x0a死者的代言人,或者某个上帝和别的什么。\x0d\x0a为了从你喉咙里挖出淤泥,\x0d\x0a到现在我已苦干了三十年。\x0d\x0a而我仍然不明白。\x0d\x0a\x0d\x0a带着胶锅和一 巴懊悍釉砣芤号实切 小的云梯\x0d\x0a我像一只肮脏得人心蚁兽缓慢地爬行,\x0d\x0a爬过你那眉毛般杂草丛生的荒地,\x0d\x0a去修补大片的渣壳金属板,\x0d\x0a去清扫你的双眼那颓坍而苍凉的古墓。\x0d\x0a\x0d\x0a奥列斯特之外的一片蓝天,\x0d\x0a用拱形顶板覆盖在我们上面。\x0d\x0a父亲啊,你的一切像古罗马广场一样简洁而具历史感。\x0d\x0a在长满墨绿的松柏的树上我开始午餐,你那有凹糟的骨。\x0d\x0a \x0d\x0a9.七月里的罂粟花\x0d\x0a \x0d\x0a小小的罂粟花,小小的地狱之火,\x0d\x0a你不伤人?\x0d\x0a\x0d\x0a你闪烁不定。我不能碰你。\x0d\x0a我把双手伸进火中。什么也没燃烧。\x0d\x0a瞧着你那样闪烁\x0d\x0a我感到绵绵无力,多皱,鲜红,\x0d\x0a就象人的嘴唇。\x0d\x0a刚刚流过血的嘴唇。\x0d\x0a\x0d\x0a血淋淋的小裙子!\x0d\x0a有些烟味我不能闻。\x0d\x0a你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?\x0d\x0a\x0d\x0a但愿我能流血,或者入睡!\x0d\x0a但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!\x0d\x0a或者你的汁液渗向我,\x0d\x0a在这玻璃容器里使人迟钝,平静。\x0d\x0a可它是无色的。无色的。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%